top of page

Signs and Menus

Make Your Brand Global Ready!

Why Accurate English Matters for Your Business!

In popular tourist destinations across East Asia, local businesses have been using English to attract international visitors. While this helps create a welcoming atmosphere, translation mistakes are quite common. These errors often stem from using automatic translation tools or using katakana, leading to linguistic, formatting, and cultural misunderstanding . As a result, signs and menus may become, confusing, unclear, unintentionally humorous, or potentially offensive. These errors, sometimes called "Engrish," have become well-known online bringing unwanted attention and causing damage to the brand images of restaurants, firms, and even local governments. It's quite similar to how some Westerners get kanji tattoos that look cool to them but are embarrassing or unreadable to native readers. The same goes for your business. Clear, professional English shows that you really care about your customers and your brand. At L’s English Consulting, we provide expert translation and localization services to ensure your menus, signs, and materials communicate effectively and confidently to the world. Let's connect and make your real message shine.

Here are some of the most common mistakes!

Office Hall

Our Services include

Professional Translation & Localization

We translate menus, signs, and customer materials into clear, natural English that enhances your brand’s credibility and attracts more international guests. Our expert localization ensures a smooth, welcoming experience for all visitors.

Grammar & Wasei Eigo Fixes

We review and correct grammar mistakes, unnatural phrasing, and wasei eigo to ensure your message is polished, professional, and easy to understand.

Katakana & Wasei Eigo Correction

We replace awkward katakana English and wasei eigo with authentic, fluent English, making your signs and menus clear and accessible to international customers. Our service also includes pronunciation coaching to help staff avoid common errors like:
✅ L/R distinction – "rice" vs. "lice"
✅ A/U clarity – "cup" vs. "cap"
✅ B/V distinction – "berry" vs. "very"

Linguistic & Formatting Error Checks

We proofread and refine all content to eliminate spelling mistakes, typos, inconsistent formatting, and awkward wording. This ensures your signs, menus, and customer-facing materials look professional, polished, and easy to read.

Cultural Sensitivity & Adaptation

We ensure your messaging is culturally appropriate and internationally friendly, avoiding expressions or imagery that may be confusing or offensive to foreign guests. Our context-sensitive translations help your business connect authentically with global customers while maintaining your brand’s identity.

landscape.png

Your sign is your top salesman.
It never takes a day off and always makes the first impression!

Team Meeting

Step-by-Step Consulting Process

Step 1: Free Discovery Consultation

 Goal:  Understand your business needs,  assess existing materials, and recommend  the best solutions.

 What Happens:

  • Discuss your business type, target audience, and branding goals.

  • Review current signage or menus (photos, PDFs, or physical copies).

  • Identify key translation, clarity, or design issues.

  • Recommend the best service option (Translation, Redesign, or Bundle).

  • Provide a clear proposal with pricing and timeline.

 

​

Outcome:   You receive a custom plan with pricing and move on to the next steps.

Step 2:  Service Selection & Payment

 Goal:  Confirm the service scope and process payment to start the project.

 What Happens:

  • Choose from Translation, Redesign, or a Bundle.

  • Complete upfront payment (bank transfer, credit card, etc.).

  • For large projects, a 50% deposit is required, with the balance due upon completion

​

Outcome:   Your project is officially scheduled, and we begin working.

 Step 3: Audit & Strategy

 Goal:  Analyze existing content for accuracy, clarity, and readability.

What Happens:

  • Identify grammatical errors, awkward phrasing, and unnatural expressions.

  • Ensure terminology is industry-appropriate and culturally adapted.

  • Provide recommendations for tone, layout, and readability.

  • If redesign is included, suggest an optimized layout.

Outcome:  You receive a report with key issues and recommended improvements

Step 4: Translation & Localization

 Goal:  Deliver a professionally translated and culturally appropriate English version.

 What Happens:

  • Translate and refine text for natural readability and customer engagement.

  • Maintain brand consistency and professional tone.

  • Ensure correct spelling, formatting, and structure.

  • Send the first draft for your review and feedback.

Outcome:    You receive a proofread, professionally localized version ready for approval.

Step 5: Redesign & Layout Optimization

 Goal:  Confirm the service scope and process payment to start the project.

What Happens:

  • Adjust font styles, spacing, and colors for a professional look.

  • Ensure the translated text fits properly within the design.

  • Format menu sections for easy readability.

  • Provide a high-quality, print-ready PDF or image file.

​

 Outcome: Your signage or menu is visually optimized and ready for use.

Step 6: Final Review & Branding Advice

 Goal:   Perform a last check for accuracy and global appeal.

What Happens:

  • Verify brand consistency across fonts, colors, and layout.

  • Ensure messaging aligns with international customer expectations.

  • Provide cultural branding tips to enhance marketing impact.

  • Make minor revisions if necessary.

Outcome:   You receive a fully polished, professional menu or sign.

Step 7: Delivery & Client  Follow-Up

 Goal:   Deliver final files and ensure your satisfaction.

 What Happens:

  • Provide final files (PDF, PNG, or other formats as needed).

  • Follow up to see if you need any final adjustments.

  • Offer continued support and encourage client feedback.

Outcome:  You have a high-quality, business-ready English menu or sign.

Why Choose L’s English?

 Simple, Transparent Pricing – No per-word fees, just clear flat rates     

 Fast & Efficient – Standard and urgent turnaround options available.

     â€‹Culturally Adapted – No awkward phrasing, just natural, effective English.

​

​

Industry Expertise – Helping Japanese businesses refine English for 12+ years

Ready to get started?

Book Your Free Consultation Today!

Nothing to book right now. Check back soon.
bottom of page