
英語サイン・メニュー翻訳
ブランドを世界市場に対応できる準備を整えよう!
正確な英語がビジネスに不可欠な理由!
東アジアの観光地で急増する英語表記—そのままで本当に大丈夫ですか? 東アジアの人気観光地では、英語を使って海外のお客様を迎え入れるお店や企業が増えています。 しかし、その一方で翻訳ミスが多発しているのも事実です。自動翻訳やカタカナ英語に頼ることで、言語的な誤り、フォーマットの乱れ、文化的な誤解が生じ、結果として看板やメニューが分かりにくい、不自然、時には誤解を招く表現になってしまうことがあります。 これらのミス、いわゆる 「Engrish」 は、SNSや海外のメディアで拡散され、意図せず注目を集めてしまうケースも増えています。その影響で、飲食店、企業、自治体などのブランドイメージが損なわれることも少なくありません。 これは、西洋圏の人々がクールだ と思って入れた漢字のタトゥーが、ネイティブから見ると意味不明だったり、恥ずかしい表現になっているのと同じ状況です。 貴社のビジネスも例外ではありません。 正しく、プロフェッショナルな英語表記は、お客様への誠意とブランドの信頼性を示す重要な要素です。 L’s English Consultingでは、専門的な翻訳・ローカライゼーションサービスを提供し、貴社のメニューや看板、販促資料が世界中のお客様に自信を持って伝わるようサポートいたします。 今こそ、本当に伝えたいメッセージを正しく届けませんか? ぜひ一度、ご相談ください

最もよくある間違いをいくつか紹介します。

言語的な誤り: 1. 直接的なカタカナ翻訳 2. L~Rの綴り間違い Source: www.Engrish.com

言語的な誤り: 1. 「th」と「s」の発音ミス 2. 綴りの間違い

言語的な誤り: 1. 和製英語の語彙選択 Source: https://www.fun-japan.jp/

言語的な誤り: 1. 文法と文構造の誤り 2. 不適切な語彙選択 フォーマットの誤り: 1. 不明確または一貫性のないフォーマット 2. 不自然なスペースや改行 Source: www.engrish.com

言語的な誤り 1. 文法と文構造の誤り 2. 不適切な語彙選択 フォーマットとスタイルの誤り 1.不要な大文字の使用 2. 不明確または一貫性のないフォーマット 文化的感受性の問題 1.意図しない無礼や命令調 Source: http://fuseishoyo-roku.cocolog-nifty.com/

言語的な誤り: 1. 文法と文構造の誤り 2. 不適切な語彙選択 フォーマットとスタイルの誤り: 1. 不明確ま たは一貫性のないフォーマット 2. 不自然なスペースや改行 *文化的感受性の問題: 1. 意図しない無礼や命令調 2. 外国人がルールを理解できないと仮定したサイン Source: (http://www.engrish.com)

言語的な誤り: 1. 不適切な語彙選択 文化的に不適切な表現: 1. 文化的に不適切またはステレオタイプ的な言語

言語的な誤り: 1. 不適切な語彙選択 文化的に不適切な表現: 1.文化的に不適切またはステレオタイプ的な言語 Source: https://www.japansubculture.com/

言語的な誤り: 1. 「Not so」の不適切な語彙選択 文化的に不適切な問題: 1. 文化的に不適切またはステレオタイプ的な言語

当社のサービスには以下が含まれます
プロフェッショナル翻訳・明確で自然な英語
メニューや看板、その他のカスタマー向け資料を、明確で自然な英語に翻訳し、貴社のブランドの信頼性を向上させ、より多くの海外のお客様を惹きつけます。
専門的なローカライゼーションにより、すべての訪問者がスムーズで快適な体験を得られるようサポートします 。
文法 & 和製英語の修正
文法ミスや不自然な表現を徹底的にチェックし、プロフェッショナルで洗練された、分かりやすい英語に修正します。
カタカナ英語 & 和製英語の改善
不自然なカタカナ英語や和製英語を、ネイティブが自然に理解できる流暢な英語に置き換えます。
また、スタッフ向けの発音指導を行い、以下のような発音の間違いを防ぎます。
✅ L/R の区別 –「rice」と「lice」
✅ A/U の明瞭化 –「cup」と「cap」
✅ B/V の区別 –「berry」と「very」
言語とフォーマットの誤りチェック
私たちは、すべてのコンテンツを校正・修正し、スペルミス、タイプミス、一貫性のないフォーマット、不自然な表現を 排除します。これにより、看板、メニュー、顧客向けの資料がプロフェッショナルで洗練された、読みやすいものになります
文化適応
単なる翻訳ではなく、海外のお客様と自然に繋がるためのサポートを提供します。
文化的背景を考慮したローカライゼーションで、国際的な視点に沿った適切で共感を呼ぶメッセージを作成しつつ、貴社ブランドのアイデンティティを守ります。

看板は最高の営業マン。休むことなく、常に第一印象を築きます!

1."L" を "R" に置き換えて、「Fresh」の綴りミスを修正しました。 2. 「a」を削除して、「salad」の綴りに変更しました。

1.「whiskey」の綴りを修正しました。

「PET」を「プラスチックボトル」に変更しました。こちらの方が一般的に使用されています。

より自然な言葉に翻訳を変更しました。
